El anuncio fue publicado el 30 de noviembre y en este los obispos indicaron que el cambio se refiere a la sexta línea del Padrenuestro. Desde este domingo los fieles católicos ya no dirán “no nos induzcas a la tentación”, sino “no nos dejes caer en la tentación”, señalaron.
La frase que se recitaba hasta ayer estaba vigente desde 1966. La nueva traducción ya había sido confirmada en Roma por la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos el 12 de junio de 2013 y poco a poco fue siendo introducida en algunos países francófonos como Bélgica y Benín.
Ya días antes, en una conferencia de prensa en París (Francia), el presidente de la comisión episcopal de liturgia y pastoral sacramental, Mons. Guy de Kerimel, había explicado el significado de la modificación.
En esta se pide a Dios “ser liberados de la tentación que conduce al pecado y a una forma de esclavitud”, indicó a mediados de noviembre.
El también Obispo de Grenoble dijo que la traducción precedente no era equivocada desde el punto de vista exegético, pero era posible que fuera “mal comprendida por los fieles”.
Así, para ayudar a comprender el cambio, los obispos franceses han querido acompañar este pasaje con el volumen “Oración del Padre Nuestro, una mirada renovada”.
Se informó que el cambio será también utilizado en todas las celebraciones ecuménicas, como ha recomendado el Consejo de las Iglesias Cristianas en Francia.
También te puede interesar:
6 reflexiones útiles sobre el Padre Nuestro https://t.co/oNhYYUPggH
— ACI Prensa (@aciprensa) 6 de mayo de 2016
Publicar un comentario